Fkremlevsky.ru

Спортивный портал

Астурлеонский язык
Самоназвание:

Asturllionés

Страны:

Испания, Португалия

Регионы:

Астурия, Леон, Самора, Саламанка, Эстремадура, Кантабрия, Миранда-ду-Дору

Официальный статус:

Миранда-ду-Дору (Португалия)

Регулирующая организация:

Академия астурийского языка
(Academia de la Llingua Asturiana)

Общее число говорящих:

550 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Иберо-романская подгруппа
Письменность:

латиница

Языковые коды
ISO 639-1:

ISO 639-2:

ast

ISO 639-3:

ast

См. также: Проект:Лингвистика

Астурлео́нский язык (астур. asturianu, llionés, asturllionés, bable, estremeñu, montañés, mirandés) — диалектный континуум в Иберии (Испания и Португалия), принадлежит к иберо-романской подгруппе романской группы языков индоевропейской семьи.

Как первый либо второй язык астурлеонский используют около 550 тыс. человек в Испании (провинции Астурия, Леон, Самора, Саламанка, Кантабрия, север Эстремадуры) и Португалии (Миранда-ду-Дору).

Содержание

Классификация

Долгое время астурлеонские говоры рассматривались как диалектная группа испанского (кастильского) языка, в настоящее время как правило рассматриваются как самостоятельный язык либо два (или три) самостоятельных языка - астурийский, леонский и мирандский соответственно.

Статус

Астурлеонский язык пользуется официальным статусом в Португалии под названием «мирандского». В Астурии он хотя и признан как "астурийский язык", но пока не имеет официального статуса (общепринятое в Астурии название языка — «бабле»). В земле Леон и Кастилия он вписан в конституцию под названием "леонский язык " (lengua leones) и получил статус "защищаемого языка", но также не является официальным. Правописание мирандской, астурийской и леоснкой версий языка может значительно различаться (см. соответствующий раздел Википедии).

Происхождение

Исследования испанского лингвиста Менендеса Пидаля и его последователей показали, что астурлеонские говоры не являются «искажением» испанского языка, но развились напрямую из романского наречия, употреблявшегося в Средние Века в Королевстве Леон. Самым ранним документом, содержавшим некоторые астурлеонские признаки, предположительно являются Nodicia de Kesos. Эти латинские говоры, в свою очередь восходят к наречиям романизированных кельтских народностей Севера Испании.

Диалекты

Разделение астурлеонского языка на диалекты не совпадает с его разделением на три литературных варианта (астурийский, леонский и мирандский) поскольку границы между ними скорее политические, чем лингвистические. В Астурии традиционно выделяется три говора – центрально-астурийский (бабле), восточно-астурийский и западно-астурийский (эонавьего), переходный к галисийскому. Первые два продолжаются на территории Леона и Кастилии в виде местных говоров «паюесу», «кабреис» и некоторых других. Особняком стоит мирандский диалект, на который повлияло многовековое развитие в португалоязычной среде. Кроме того, особое место занимают переходные говоры – кантабрийский (сочетает старокастильские и астурлеонские особенности), эстремадурский (переходный от астурлеонского к андалусскому наречию) и эонавьего (переходный к галисийскому языку).

Особенности

  • сохранение астурлеонским начальной латинской –f-, превратившейся в испанском в немую –h- (facer (исп. hacer), falar (исп. hablar), fame (исп. hambre) и мн. др.
  • палатальное –y- заместило латинское –ly- и –cl-, в противоположность кастильскому диалекту, где на их месте возникла –j- (oveya (исп. oveja), muyer (исп. mujer) и др.
  • возникновение глухой /š/ (графически –x-) , которая в кастильском эволюционировала в глухую велярную –x- (baxu (исп. bajo), xuntu (исп. junto) и др.
  • палатализация начальной латинской –l- (lluna (исп.luna), llingua (исп. lengua) и др.
  • потеря согласных –br- в сочетаниях с –m,n- (home (исп. hombre), nome (исп. nombre)
  • Последовательный переход концевого –o- в –u- (friu (исп. frio), cielu (исп. cielo), mundu (исп. mundo) и т.п.
  • глагол ser в третьем лице ед. ч. имеет спряжение -ye- в отличие от кастильского -es-

Лексика

Большая часть словарного состава астурлеонского языка восходит к пиренейской латыни и в целом совпадает с таковой в испанском языке. Множество заимствований из испанского, в в случае с мирандским диалектом - из португальского языка. На бытовом уровне астурлеонский язык имеет значительный пласт лексики, отсутствующей в испанском языке. Частично она связана с вестготским суперстратом и кельтским субстратом. Среди наиболее характерным астурлеонских лексем - gueyo (исп. ojo), guelu (исп. abuelo), esguil (исп. ardilla) и мн. др. Составлен словарь.

Современное положение

В последней четверти XX века наблюдался значительный подъем интереса к астурлеонскому языку во всех его разновидностях. Несмотря на ощутимое вытеснение его испанским языком как разговорным, появилось большое количество литературных произведений, многочисленные организации, ставящие себе целью его защиту и развитие. Язык, особенно в Астурии активно употребляется на фолк и рок-сцене. В Португалии в округе Миранда-де-Доуро язык (под названием "мирандский") получил статус официального, наряду с португальским. В Астурии имеет особый статус поощряемого языка, преподается как факультативный предмет в школах. Сущуствует движение за придание ему официального статуса, подобного тому, который имеют галисийский и каталанский языки. В двух областях провинции Леон и Кастилия, где частично сохранились астурлеоснике говоры, также существует движение за их официальное признание.

Литература

Литературные произведения на различных астурлеонских говорах известны с позднего Средневековья. Большинство из них написаны на "бабле". Единой орфографической нормы, равно как и названия языка не существовало, нередко использовались узко-областнеы названия. После отказа от политики насильственной кастельянизации Испании в годы демократических преобразований возникли различные организации, ставящие своей целью защиту астурлеонского языка. Наиболее активно они действовали в Астурии, где в 1980 году была создана "Академия астурийского языка" (Academia de la llingua asturiana). Плодом ее деятельности стало издание орфографической нормы астурлеонского языка на территории Астурии (под названием "астурийский язык"). После этого литература на астурийском языке пережила значительное оживление, было издано (и продолжает издаваться) значительное количество литературы, как оригинальной, так и переводной. Была создана на астурийском языке. В округах Леон и Самора провинции Леон и Кастилия также заметен подъем интереса к местным астурлеонским говорам, однако их носители как правило не желают использовать астурийскую норму, пытаясь выработать собсвтенный литературный стандарт. В астурийской Википедии статьюи написанные на "леонес" выделяются в отдельную категорию. Подъем интереса к мирандскому языку в Португалии привел к признанию его официальным наряду с португальским в округе, где он исторически употребляется. В настоящее время он в обязательном порядке преподается в школах, выпущены первые оригинальные литературные произведения, создана мирандская .

Пример языка

Отрывок из "Маленького Принца" Сент-Экзюпери, переведенный на различные варианты астурлеоснкого языка.

На астурийском

¡Ah, principín! Pasu ente pasu fui enterándome de que la to vida yera de lo más murnio. En munchu tiempu nun tuvieres otra diversión que ver atapecer el sol. Dime cuenta d'ello al cuartu día cuandu me dixisti pela mañanina: ¡Cómu me presten les atapecíes!

На западно-астурийском (эонавьего)

Ah, meu Principín! Así fun comprendendo pouco a pouco el que era a túa vida señardosa. Durante muito tempo non tiveras outra distracción que as postas de sol. Al cuarto día enteireime dun novo detalle condo me dixiche: Préstanme as postas de sol.

На леонcком

¡Ah, prencipicu!, asina cumprendí, puoco a puoco, la túa pequeiña vida melancólica. Por mueitu tiempu nu tuvisti por distraición outra cousa que'l dulzor de las rubianas. Percatéime d'este ñuevu detalle'l cuartu día a la meñana, cuando me dixisti: Préstanme mueito las rubianas.

На мирандском

Ah! Princepico, antendi als poucos la tue bidica triste. Durante muito tiempo, nun tubiste outra cousa que l ancanto de la çpousta de l sol para te çtraires. Soube-lo a la purmanhana de l quarto die, quando me deziste: Gusto muito de las çpoustas de l sol.

На испанском

Ah, principito! Asi. poco a poco, comprendi tu pequena vida melancolica. Durante mucho tiempo tu unica distraccion fue la suavidad de las puestas del sol. Me entere de este nuevo detalle en la manana del cuarto dia, cuando me dijiste: Me encantan las puestas del sol.

Литература

  • Menéndez Pidal, R. El Dialecto Leonés. Madrid: 1906
  • García Gil, Hector (2010). «El asturiano-leonés: aspectos lingüísticos, sociolingüísticos y legislación». Working Papers Collection. Mercator Legislation, Dret i legislació lingüístics. (25): pp. 49. ISSN 2013-102X.
  • Informe sobre la llingua asturiana [1]
  • http://www.ethnologue.com/show_language.asp?code=ast

«» содержит раздел
на астурлеонском языке
«Portada»

В Викисловаре список слов астурлеонского языка содержится в категории «Астурийский язык»