Fkremlevsky.ru

Спортивный портал

Транскрипция собственных имён с датского языка на русский часто вызывает затруднения, так как для большинства датских гласных фонем в русском языке отсутствуют аналогии. Поэтому всё ведёт к условностям транскрипции на русский язык.

В транскрипции на русский язык удвоенные согласные буквы передаются удвоением соответствующих русских букв, хотя удвоение согласных букв в датском языке не означает их долготы.

В практической транскрипции на русский язык «толчок», специфический перебой в прохождении воздушной струи в момент произнесения, не отражается, хотя в датском языке играет смыслоразличающую роль.

В русской транскрипции свободный артикль датского языка (den, det, de) не передаётся, а постпозитивный суффигированный (en, et, ne) передаётся только тогда, когда название без него не употребляется. Предпочтительнее использовать формы имён без артикля, так как в некоторых диалектах (южно- и западноютском) вообще не существует суффигированного определённого артикля.

 Буква/буквосочетание   Примечание   Передача   Примеры 
 a    а  Danneborg Даннеборг
 aa    о  Aagard Огар
 af  в приставке  ау  
 af  не в приставке  аф  
 aj    ай  
 b    б  Bøe Бёэ
 c  перед e, i, y, æ, ø  с  Cecil Сесиль
 c  в остальных позициях  к  Kontact Контакт
 ch  в словах английского происхождения  ч  Richard Ричар
 сh  в словах французского происхождения  ш  
 ch  в словах немецкого происхождения  х  Frechen Фрейхен
 ch  в остальных случаях  к  Christian Кристиан
 d    д  Odd Одд
 d  если не читается (обычно после l, n, r и перед t, s)  не передаётся  Richard Ричар, Nordskov Норсков, Nørgaard Нёргор
 dt    тт  
 e  в начале слов и после гласных, кроме i  э  Egir Эгир
 e  после согласных и i  е  Clausen Клаусен
 eg  в конце слова, а также перед l и n  ай  Hegn Хайн
 ej    ай  
 f  кроме приставки af  ф  
 g  кроме дифтонгов eg, øg  г  Stigenas Стигенас
 g  в конце слова в суффиксе -ig-, часто в положении между гласными буквами  не читается  
 h  в том числе в сочетаниях sh, ph (в словах негреческого происхождения)  х  Tiphede Типхеде
 h  в сочетаниях hj, hv, th в пределах одного слога  не передаётся  Hjalmar Ялмар, Hjort Йорт, Hvass Васс; но Røtholm Рётхольм (обе буквы относятся к разным слогам)
 i    и  Henningsen Хеннингсен
 j    й  
 j  после g и k  не передаётся  
 ja  в начале слова и после гласной  я  
 ja  после согласной  ья  Bjarni Бьярни
 je, jæ  в начале слова  йе  Jensen Йенсен
 je, jæ    ье  Åkjær Окьер, Kjeld Кьелль
 ju    ю  
 k    к  
 l  перед гласной  л  Clausen Клаусен
 l  перед согласной и в конце слова  ль  Hjalf Яльф
 ll, ld   в конце слова  лль  Abell Абелль, Harald Харалль
 ll, ld   перед согласными  л  
 ll, ld   между гласными  лл  
 m    м  
 n    н  
 nd    н  
 nd  между гласными и в конце слова  нн  Hjortlund Йортлунн
 o    о  Troels Троэльс
 p    п  
 ph  в словах греческого происхождения  ф  
 ph  в словах негреческого происхождения  пх  Tiphede Типхеде
 q  в иностранных словах  к  
 qu    кв  
 r    р  
 rd  перед согласными и в конце слова  р  Ågård Огор
 s    с  
 sj    ш  Nordsjælland Норшелланн (футбольный клуб)
 t    т  
 th  в пределах одного слога  т  
 tion  в суффиксе  сион  
 u    у  
 v    в  Valborg Вальбор
 v  после гласных  у  Tavs Таус
 v  в конце слов после l  не передаётся  tolv толь
 w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова  и  Ytterby Иттербю
 y  в остальных позициях  ю  Nyborg Нюборг
 z    с  
 æ  в начале слов и после гласных, кроме i  э  
 æ  после согласных и i  е  Næstved Нествед (футбольный клуб)
 ø, ö  в начале слов  э  Ørum Эрум
 ø, ö  после j  о или ё  Jørgensen Йоргенсен, Йёргенсен
 ø, ö  в остальных позициях  ё  Nørgaard Нёргор
 øg  в конце слова, а также перед l и n  ой  
 å    o  Ågård Огор

Использованная литература

  • Д. И. Ермолович «Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков». Стр. 146—148. М.: «Р.Валент», 2001. ISBN 5-93439-046-5.
  • Р. С. Гиляревский «Иностранные имена и названия в русском тексте». Стр.135—141. М.: «Высшая школа», 1985

См. также