Fkremlevsky.ru

Спортивный портал

Метки: Исландско-русская практическая транскрипция, практическая транскрипция личных имен в языках народов мира скачать, практическая транскрипция немецкого языка.

Для передачи исландских имён, названий и непереводимых терминов в русском языке используются унифицированные правила практической транскрипции.

Содержание

Правила передачи

Пишется Положение Звучит Передаётся по-русски Пример
a общий случай [a], [aː] a Akranes Акранес, Anna Анна
перед ng, nk [au] ау Langanes Лаунганес
au [öy], [öyː] ёй (эй в начале слога) Laufey Лёйвей, Sauðárkrókur Сёйдауркроукюр, Auður Эйдюр
á [au], [auː] ау Páll Паудль
b [b̥], [f] б Barði Барди
d [d̥] д Drangey Драунгей
ð [ð], [θ], [þ], [d̥] д Böðvar Бёдвар
e общий случай [ε], [εː] е (э в начале слога) Helgi Хельги, Dyrhólaey Дирхоулаэй, Edda Эдда
перед ng, nk [εi] ей (эй в начале слога) Engey Эйнгей
ei [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Einar Эйнар
ey [εi], [εiː] ей (эй в начале слога) Drangey Драунгей
é [jε], [jεː] ье (е в начале слога) Andrés Андрьес
f в начале слова или перед глухим согласным [f] ф Friðrik Фридрик, Hafstein Хафстейн
в конце слова, между гласными, между звонкими согласными,
между гласным и звонким согласным (или наоборот)
[v] в Ólafur Оулавюр, Ingólfur Ингоульвюр, Ólöf Оулёв
(исключение: Stefán Стефаун)
перед l, n (за исключением стыков корней) [b̥] б Keflavík Кеблавик, Hrafn Храбн, Höfn Хёбн
между l и t опускается Álftafjörður Аультафьорд
g общий случай [g̊], [q] г Garðar Гардар, Gisli Гисли
между гласной и i [j] й Egill Эйидль, Skagi Скайи, Finnbogi Финнбойи
между гласной и j опускается
перед s, t [χ] х Ofeigsfjörður Оуфейхсфьорд
guð [g̊vʏð], [g̊vʏːð] гвюд Guðrún Гвюдрун, Guðmundur Гвюдмюндюр
h общий случай [h] х Hákon Хаукон, Hrólfur Хроульвюр, Hjálmar Хьяульмар
после t опускается Thoroddsen Тороддсен, Thorsteinsson Торстейнссон
i общий случай [ɪ], [ɪː], [i] и Indriði Индриди
после e [i], [iː] й Einar Эйнар
í [i], [iː] и Ívar Ивар
j перед o, ó [j] й (ь после согласных) Jón Йоун, Fljótshlíð Фльоусхлид
перед иными гласными [j] йотирует последующую гласную
(после согласных ь и йотирует гласную)
Jakob Якоб, Eyjar Эйяр, Hjalti Хьяльти, Friðþjófur Фридтьоувюр, Björn Бьёдн
k общий случай [k], [g̊] к Kári Каури, Kiddi Кидди
перед s, t [χ] х Eiríksson Эйрихссон, Benedikt Бенедихт
l [l] л (ль перед согласной или в конце слова) Pálína Паулина, Laufey Лёйвей, Aðalbjörg Адальбьёрг, Blöndal Блёндаль
ll общий случай [d̥l], [d̥l̥] дл (дль перед согласной или в конце слова) Páll Паудль, Hallgrímur Хадльгримюр, Eyjafjallajökull Эйяфьядлайёкюдль (правильнее Эйяфьядлаёкюдль)
перед d, s, t; в некоторых именах (Ella, Elli) [l], [l̥], [lː] лл (лль перед согласной или в конце слова) Halldór Халльдоур, Ella Элла, Elli Элли
m [m], [m̥], [mː] м Margrét Маргрьет
n [n], [n̥], [ŋ] н Nanna Нанна
nn после á, é, í, ó, ú, ý, ее, æ, ei, ey [d̥n], [d̥n̥] дн Þorsteinn Торстейдн, Brjánn Брьяудн
прочие случаи [nː], [n] нн Anna Анна
o общий случай [ɔ], [ɔː] о Oddur Оддюр
перед ng, nk [ou] оу
ó [ou], [ouː] оу Ólafur Оулавюр, Lóa Лоуа
p общий случай [p], [b̥] п Pétur Пьетюр
перед s, t [f] ф Skipseyri Скифсейри
r общий случай [r], [r̥], — р Ragnar Рагнар
перед l, n (за исключением стыков корней) [(r)d̥] д Árni Аудни, Örn Эдн, Arnarnes Аднарнес
s [s], [sː] с Snorri Снорри, Rósa Роуса
t общий случай [t], [d̥] т Trausti Трёйсти
перед ns, s опускается Vatnsjökull Вассьёкюдль
u общий случай [ʏ], [ʏː] ю (у в начале слога) Gunnar Гюннар, Þuriður Тюридюр, Unnur Уннюр
перед ng, nk [u] у Tungumúli Тунгюмули
ú [u], [uː] у Magnús Магнус
v [v], — в
x [χs] хс Faxaflói Фахсафлоуи
y [ɪ], [ɪː], [i] и Bryndís Бриндис
после e [i], [iː] й Akureyri Акюрейри, Eysteinn Эйстейдн
ý [i], [iː] и Signý Сигни
z [s] с Zoega Соэга
þ [þ], [ð] т Þórbergur Тоурбергюр
æ [ai], [aiː] ай Öræfi Эрайви, Ægir Айир
ö общий случай [ö], [öː] ё (э в начале слога) Sölvi Сёльви, Höfn Хёбн, Örn Эдн
перед ng, nk [öy] ёй (эй в начале слога) Göngu-Hrólfur Гёйнгю-Хроульвюр

За исключением указанных выше правил для ll и nn, двойные исландские согласные буквы предаются соответствующими двойными русскими.

Имена с úr или á

В исландском языке встречаются имена с конструкциями A á B или A úr B, которые означают «А из Б», где Б — название места, обычно хутора. Подобные конструкции по-русски можно передавать двумя способами:

  • для современных имён — «А ау/ур <Б в исландском дательном падеже» (то есть прямая транскрипция исландского). Например Guðmundur á Hólum → «Гвюдмюндюр ау Хоулюм».
  • для древнеисландских имён — «А из <Б в русском родительном падеже от исландского именительного>». Например Guðmundr á Hólum → «Гудмунд из Хоулара» (поскольку по-исландски, Hólum — дательный падеж слова Hólar).

Передача древнеисландских имён

При передаче древнеисландских имён традиционно опускается окончание именного падежа -r и удвоенное (из-за ассимиляции -r) в конце слова l и n: Guðmundr → Гудмунд, Hallr → Халль, Ketill → Кетиль. Другие окончания (например -ir) не опускаются. Но при передаче имён современных персоналий (даже совпадающих по правописанию с древнеисландским), окончание именного падежа всегда сохраняется.

Отличия транскрипции, традиционно используемой в русских переводах древнеисландских произведений, от транскрипции современного исландского:

Пишется Передаётся по-русски Пример
a, á а ÁsgarðrАсгард (в совр. транск. было бы Аусгардр)
e, é е (э в начале слова)
f ф (обычно только в начале слова или морфемы) или в (в прочих случаях)
g г Guðrún → Гудрун
h х
i, í и
ja, já я (ья после согласной)
jo, jó йо (ьо после согласной)
ё (ьё после согласной)
k к
h х
ll лл (лль перед согласной и в конце слова)
nn нн
o, ó о ÓttarОттар
p п
r р
t т
u, ú у
x кс Uxi → Укси
y, ý ю (и в начале слова) GylfiГюльви
z ц
æ э
ø, œ ё (э в начале слова)
ö ё, о или а (э или а в начале слова)

Литература

  • Основной источник: О передаче исландских собственных имен // Скандинавский сборник. — 1959. — В. 4. — С. 206—215.
  • Исландское произношение: Фонетика // Исландско-русский словарь. — М., 1962.

Ссылки

  • Передача древнеисландских онимов в русских текстах

Tags: Исландско-русская практическая транскрипция, практическая транскрипция личных имен в языках народов мира скачать, практическая транскрипция немецкого языка.