Fkremlevsky.ru

Спортивный портал

Метки: Перевод текстов по английскому языку 7 класс spotlight рабочая тетрадь, спотлайт 9 класс перевод текстов, 6 египетских богинь шарарам, египетских фунтах, переводы текстов 7 класс кауфман.

В египтологии транслитерация — это процесс преобразования (отображения) египетских текстов, при котором иероглифы (или их эквиваленты в иератике и демотике) заменяются на алфавитные символы (напр. латинские буквы), что очень удобно для научных публикаций.

Важно помнить, что транслитерация и транскрипция не одно и то же. Транскрипция подразумевает воспроизведение произношения слов, в то время как при транслитерации они просто переписываются с заменой исходных символов (в данном случае иероглифов) на символы другой системы письма. Например, имя основателя XXII династии транслитерируется как ššnq, но транскрибируется как «Shoshenq» в английском, «Chéchanq» во французском, «Scheschonq» в немецком и «Шешонк» в русском языках. Поскольку фонетика египетского языка всё еще изучена плохо, транскрибирование египетских слов возможно лишь в теории. Именно поэтому в научных публикациях египтологи доверяют только транслитерации.

Содержание

Стандартные системы транслитерации

Несмотря на важность метода транслитерации для египтологии, не существует какой-то одной общепринятой системы транслитерации иероглифических и иератических текстов. Порой даже говорят, что систем транслитерации существует столько, сколько есть египтологов. Всё же несколько систем вполне подходят для того, чтобы считаться стандартными. В большинстве случаев учёные используют систему, применённую в 1927 году сэром Аланом Гардинером в «Egyptian Grammar». Однако большинство немецкоговорящих египтологов применяют систему, предложенную Адольфом Эрманом и Германом Граповым в «Wörterbuch der ägyptischen Sprache», фундаментальном словаре древнеегипетского языка. Тенденция всё больше применять систему словаря Эрмана и Грапова, хотя бы и в модифицированном виде, прослеживается в частности и среди англоговорящих учёных (например, Аллен, 2000).

Некоторые египтологи используют для транслитерации международный фонетический алфавит (IPA) и пытаются таким образом приблизиться к транскрипции, например Вольфганг Шенкель (Schenkel, 1988). Его система транслитерации привлекла внимание специалистов главным образом в Германии и в других немецкоязычных странах. Предложение Томаса Шнайдера (Schneider, 2003) ещё более приближенное к стандарту МФА встретило наименьшую поддержку. Главное возражение по поводу этих двух систем состоит в том, что они дают обманчивое впечатление научной точности в отношении произношения египтян, в то время как наши знания в этой области очень ограничены. Кроме того, они учитывают только теоретическое произношение египетского языка эпохи Среднего царства, а не более ранних и более поздних фаз языка, особенности которых не находят отражения при использовании этих систем.

Системы транслитерации и информационные технологии

В 1984 году система транслитерации, использующая только знаки ASCII, была предложена группой египтологов на международной встрече «Table ronde informatique et égyptologie», и опубликована затем в 1988 году (Buurman, Grimal и др., 1988). Эта система известна сегодня как «Manuel de codage» (или MdC), по французскому названию публикации «Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur».

Эта транслитерация широко используется в электронных дискуссиях (технология «mailing list», интернет-форумы) среди профессиональных египтологов и заинтересованной публики. Система «Manuel de codage» позволяет осуществлять не только простые «алфавитные» транслитерации, она также дает возможность кодировать древние египетские тексты в полном объеме, указывая особенности размещения, ориентации и даже размер индивидуальных иероглифов. Эта система используется (хотя часто с модификациями) различными пакетами программ, предназначенными для набора иероглифических текстов (WinGlyph, MacScribe, InScribe, Glyphotext, WikiHiero и другие).

Unicode

Развитие стандарта специального шрифта для транслитерации (как часто делалось раньше). Таблица различных схем транслитерации, приведённая ниже, использует к примеру Unicode. Есть, однако, знаки, которые не были включены в спецификацию Unicode 4.0, но предложены для Unicode 4.1. Это так называемый египетский «алеф» (, Ꜣ U+A722 и ꜣ U+A723, представлен здесь как <3>, встречается также <ȝ> Unicode U+021D) и «айн» (Ꜥ U+A724 и ꜥ U+A725, представлен здесь как <ˁ> Unicode U+02C1, употребляется и ‹ʿ› Unicode U+02BF). Вместо «йод» (представлен здесь как <ỉ> Unicode U+1EC9, встречается также <j>) было предолжено использовать букву Ii с диакритиками U+0486, U+0313 или U+0357.

Транслитерация демотического письма

Возникшее на последней стадии египетского языка, непосредственно предшествующей чикагский демотический словарь) использует этот метод. Поскольку эта система представляет интерес в основном только для специалистов, смотрите подробности в нижеприведенных ссылках.

  • de Cenival, Françoise. 1980. «Unification des méthodes de translittération.» Enchoria: Zeitschrift für Demotistik und Koptologie 10:2—4.
  • Johnson, Janet H. 1980. «CDDP Transliteration System.» Enchoria 10:5—6.
  • Johnson, Janet H. 1991. Thus Wrote Onchsheshonqy: An Introductory Grammar of Demotic. 2-е изд. Studies in Ancient Oriental Civilization 45. Chicago: University of Chicago Press.
  • Tait, William John. 1982. «The Transliteration of Demotic.» Enchoria 11:67—76.
  • Thissen, Heinz-Josef. 1980. «Zur Transkription demotischer Texte.» Enchoria 10:7—9.

Таблица основных систем транслитерации

  Erman & Grapow 1926—1953 Gardiner 1927 Buurman, Grimal и др. 1988 Schenkel 1991 Hannig 1995 Allen 2000 Schneider 2003
3 3 A 3 3 3 ɹ
i j j
ỉj y y y y y y
ˁ ˁ a ˁ ˁ ˁ ɗ
w w w w w w w
b b b b b b b
p p p p p p
f f f f f f f
m m m m m m m
n n n n n n n
r r r r r r l
h h h h h h
H
x
X
s s s s z, s z s
ś s s ś s s ś
š š S š š š š
q q q
k k k k k k k
g g g g g g g
t t t t t t t
T č c
d d d d d
D č̣

Примеры использования различных систем транслитерации

Ниже транслитерируется с использованием некоторых из основных схем следующий текст (набрано при помощи WikiHiero).









Перевод текста: «приношение, которое дает царь и Осирис, первый среди западных (то есть мертвых), бог большой, владыка Абидоса, и Упуат, владыка Та-Джесер (то есть некрополя)». Возможен другой вариант перевода: «приношение царское Осириса, первого среди западных, бога большого, владыки Абидоса, и Упуата, владыки Та-Джесер» (Аллен, 2000: § 24.10).

Erman & Grapow 1926—1953

  • ḥtp-dỉ-nśwt wśỉr ḫntỉj ỉmntjw nṯr ˁ3 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏśr

Gardiner 1953

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntỉw nṯr ˁ3 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏsr

Buurman, Grimal и др. 1988

  • Htp-di-nswt wsir xnty imntiw nTr aA AbDw wp-wAwt nb tA Dsr
Полностью закодированная, машиноориентированная версия этого текста:
  • M23-X1:R4-X8-Q2:D4-W17-R14-G4-R8-O29:V30-U23-N26-D58-O49:Z1-F13:N31-V30:N16:N21*Z1-D45:N25

Schenkel 1991

  • ḥtp-dỉ-nswt wsỉr ḫnty ỉmntjw nčr ˁ3 3bč̣w wp-w3wt nb t3 č̣sr

Allen 2000

  • ḥtp-dj-nswt wsjr ḫnty jmntjw nṯr ˁ3 3bḏw wp-w3wt nb t3 ḏsr

Schneider 2003

  • ḥtp-ḍỉ-nśwt wśỉr ḫnty ỉmntjw ncr ɗɹ ɹbc̣w wp-wɹwt nb tɹ c̣śr

Библиография

  • Allen, James Paul. 2000. Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Buurman, Jan, Nicolas-Christophe Grimal, Michael Hainsworth, Jochen Hallof, and Dirk van der Plas. 1988. Inventaire des signes hiéroglyphiques en vue de leur saisie informatique: Manuel de codage des textes hiéroglyphiques en vue de leur saisie sur ordinateur. 3-е изд. Informatique et Égyptologie 2. Mémoires de l’Académie des Inscriptions et Belle-Lettres (Nouvelle Série) 8. Paris: Institut de France.
  • Erman, Adolf, and Hermann Grapow, ред. 1926—1953. Wörterbuch der aegyptischen Sprache im Auftrage der deutschen Akademien. 6 томов. Leipzig: J. C. Hinrichs’schen Buchhandlungen. (Переиздание — Berlin: Akademie-Verlag GmbH, 1971). (с книгой можно ознакомиться здесь).
  • Gardiner, Alan Henderson. 1957. Egyptian Grammar; Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs. 3-е изд. Oxford: Griffith Institute. (первые 10 уроков, в том числе вопросы транслитерации, доступны в русском переводе здесь). ISBN 0-900416-35-1
  • Hannig, Rainer. 1995. Großes Handwörterbuch Ägyptisch—Deutsch: die Sprache der Pharaonen (2800—950 v. Chr.). Kulturgeschichte der antiken Welt 64 (Hannig-Lexica 1). Mainz am Rhein: Verlag Philipp von Zabern.
  • Schenkel, Wolfgang. 1990. Einführung in die altägyptische Sprachwissenschaft. Orientalistiesche Einführungen. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
  • Schneider, Thomas. 2003. «Etymologische Methode, die Historizität der Phoneme und das ägyptologische Transkriptionsalphabet.» Lingua aegyptia: Journal of Egyptian Language Studies 11:187—199.

Смотри также

Tags: Перевод текстов по английскому языку 7 класс spotlight рабочая тетрадь, спотлайт 9 класс перевод текстов, 6 египетских богинь шарарам, египетских фунтах, переводы текстов 7 класс кауфман.